Aprender una segunda lengua desde la validación de nuestra propia cultura - Enseña Chile
Cerrar

Ilustración de Isabel Martínez "El niño del cerro El Plomo"


Crear un material pedagógico audiovisual cercano para la asignatura de inglés. Ese es el objetivo que persigue el proyecto levantado por un grupo de profesoras de Enseña Chile que busca traducir al inglés e ilustrar cuentos tradicionales de distintas zonas del país para promover el aprendizaje de ese idioma desde la propia cultura de los y las estudiantes. «Teníamos la crítica de que generalmente los libros de inglés nos dicen que conozcamos de culturas extranjeras, pero es todo para fuera y nada para dentro. Nos preguntamos cómo enseñar y aprender una segunda lengua, pero desde la validación de nuestra propia cultura», explica Fernanda Vera, profesora de Enseña Chile que hace clases de inglés en el Centro Educacional Federico García Lorca de Renca, RM, y quien comenzó el proyecto.

La idea había nacido algunos años antes, cuando Fernanda encontró un libro de cuentos Huilliche que la motivó a trabajar el inglés desde historias tradicionales de nuestro territorio. Tras entrar a Enseña Chile y conversar con otras profesoras del programa, la docente se dio cuenta que su diagnóstico sobre la falta de contexto en la enseñanza del inglés era común e hizo una invitación abierta a trabajar en el proyecto. Así logró conformar un equipo de ocho mujeres que comenzaron a investigar y trabajar colaborativamente para sacar la idea adelante.

«Me ha gustado bastante la experiencia que me dio la posibilidad de compartir conocimientos con otras profesoras de Enseña Chile. Gracias a esto, veo a la fundación como una gran red donde podemos encontrar profesionales de todos los ámbitos para trabajar en equipo», cuenta Edith Cariman, profesora de Enseña Chile que hace clases de inglés en la Escuela Capitán Juan Ladrillero de Puerto Natales, Magallanes y que ha trabajado en la investigación y traducción de los textos.

Para organizar el trabajo se dividieron por zonas de Chile: norte, centro, sur y sur austral. Cada una debía buscar cuentos tradicionales que fueran representativos de ese lugar y no tuvieran más de 250 palabras. En total se decidieron por cinco historias que comenzaron a traducir, entre ellos “El niño del cerro El Plomo” y “La leyenda del calafate”. También eligieron cinco hitos de cada cuento para que fueran ilustrados. «El objetivo de hacerlo de esta forma es que los estudiantes fueran conociendo no solo su zona, sino que también otras de su mismo país para ir reforzando su identidad», cuenta Trinidad Proboste, profesora de Enseña Chile que hace clases de inglés en el Colegio Isla Tenglo, Puerto Montt, Región de Los Lagos.

Actualmente el proyecto está en una tercera etapa, con las traducciones e ilustraciones casi listas y pensando en cómo armar el relato del producto completo: un video musicalizado con las ilustraciones, una voz que cuenta las historias y subtítulos en inglés. Esperan tener el proyecto terminado durante el 2021. «El material es muy importante pedagógicamente por el contenido, pero, sobre todo, busca poder acercar a los estudiantes a su vínculo con el territorio y motivar más al aprendizaje», concluye Isabel Martínez, profesora de Enseña Chile que hace clases de Educación tecnológica en el Centro Educacional Huechuraba, RM.

Compártelo en Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Linkedin

Artículos Relacionados